Category: лытдыбр

Рецензия Корпускулы на Анну Каренину.

Сам я телевизер наблюдаю чаще всего в мобильнике по дороге на работу. Новости в основном. С рецензией предварительно согласен, хотя Пастернака не смотрел. То есть при всей нежной любви и к обаятельнейшему САС-у, и к Друбич (я не шучу), видеть Каренину из дерева я просто не хочу. Я уж лучше футбол посмотрю.
Друбич всегда будет играть Друбич. Это как Раневская в исполнении Литвиновой, которая всегда играет Литвинову и является физиологической противоположностью Раневской.

http://corpuscula.blogspot.ru/2013/03/1-2.html?showComment=1362498261142#c8316083167011607877
..."Анна Каренина" для нас как для англичан "Гордость и предубеждение", наверное, самый читаемый классический роман по сей день. Или как для гиков "Властелин колец". То есть, произведение, про которое каждый второй, а тут скорей каждая вторая, обязательно напишет "Анна Каренина не такая!" и "я совсем иначе себе представляла"...
Обескураженная увиденным, я посмотрела "Каренину" Райта. К ней можно относится по-разному, но двух вещей у англичан не отнять - это собственной трактовки сюжета, не очень оригинальной, но всё же, и кинематографического решения. По первым кадрам понятно, что они снимают, зачем и каким образом воплощают задуманное. Что снимал Соловьев, известно только ему самому. Остальная съемочная группа этого не понимала, поэтому все дудели в свою дуду кто во что горазд.
Тут еще надо понимать, что однозначное прочтение романа Толстого было вколочено целым поколениям с помощью советской школьной хрестоматии и фильма Зархи. Анна - женщина хорошая, но пострадала из-за любви, Каренин - старый муж-мучитель, Вронский - хлыщ с усиками, Кити - пустышка в сложном платье, Левин - почвенник и сермяжник, остальные - светское общество, которое Анну сгубило ни за что. И вообще при царизме чувствительной женщине одна дорога - под паравоз. А при социализме она бы карьеру в профкоме сделала! Все духовные искания Льва Николаевича были обработаны рубанком и с получившимся поленом в качестве эталона интеллегентые девушки подходят к любой экранизации романа уже сколько лет. У Соловьева тоже полено, но пару сучков он приладил от себя.
Из всего творческого замысла "Карениной" с самого начала очевиден лишь один авторский ход - всем действующим лицам накинули лет 25-30. Этакая "Анна Каренина: геронтологическая версия". Мало того. что люди эти очень и очень немолоды, но и принадлежат явно к советской эпохе - явно через одного налегали на спиртное, страдают от хронических заболеваний и не привыкли следить за собой. Их помятые лица, сутулые спины и волосы, не знавшие ножниц хорошего парикмахера, никак не ассоциируются с аристократией двух столиц, а жистикуляция выдает манеры, обретенные в городском транспорте. А уж когда они в кадре едят...
На фоне этого дома пристарелых резко выделяется Евгения Крюкова (Бетси Тверская). И не потому, что она играет лучше или иначе, просто она человек другого поколения - у неё ухоженное лицо, а на осанке сказались занятия фитнесом. Чего о других не скажешь. Татьяна Друбич, конечно, отлично выглядит для своего возраста, но это её единственное достоинство. Играла и играет она всегда одно и то же - сонную духовно-богатую деву, а теперь уже пожилую деву. И вот эта анемичная женщина полюбила человека с внешностью охранника бизнес-центра - грузный, с намечающимся пузом и бессмысленным выражением лица. Туповатый крупный мужчина. У неё, наверное, офис в этом здании, вот и познакомились на проходной. У него мать-старуха, по всему пьяница. У неё муж - Янковский. Экая коллизия. Все они театральничают, декламируют текст, часто в пустоту, как будто за кадром не только нет его партнера по сцене, но и вообще никого.
И всё это еще и сделано тяп-ляп - сцена скачек в этом смысле показательна. Ни малейших усилий не приложили ни чтобы снять, ни чтобы смотнитровать это хоть как-то. Такое ощущение, что режиссерские инструкции звучали так "ну он там скачет и потом падает". Так и сняли с одной точки - вот он скачет, тут мы лошадь подсекли, она рухнула. Готова сцена!
Визуального решения тоже никакого - нет картинки, нет декораций (снимали, где локейшен позволил), нет работы художника и реквизитора, но на костюмы, особенно женские, потратились - пошили их со всем тщанием в салоне штор, чувствуется рука, набитая на ламбрекенах. Скарлет О'Хара могла бы фасончик срисовать.
И так во всем - никто не хотел просто качественно сделать свою работу: актеры не удосужились привести себя в форму перед съемкой, гримеры и костюмеры не сподобились их подстричь и нормально одеть, оператор снимал, зевая, актеры эпизодов тупо кое-как произносят текст, не пытаясь ничего с ним сделать - сказал реплику, получил в кассе, свободен. Торжество апатии и халтуры.
................
ЗЫ - А что там, смотревшие, и в самом деле все так грустно? Или Корпускула снобит и завидует успешным? )
Да, орфография автора рецензии сохранена.

Уберите Голову Альфредо Гарсии!

Будет долго и мучительно. Под кат не убрано. Впечатлительным- не читать или лучше сразу же расфрендить. Я мог бы перевести многие песни БГ на понятный язык. Но переведу одну. То, что перевод необходим, я понял еще на «музыкальном ринге», году эдак в 1987-м, когда комсомольские работники спрашивали у Бориса Гребенщикова- что такое «мандариновая трава». Типо- вот же мудак- все же знают, что трава- зеленая, а он говорит, что она- мандариновая. То есть они не понимали- что такое мандариновая трава, а я вполне себе понимал :)
Как понимаю почему БГ назвал Суркова «Славой», когда его упрекали в особой связи с кремлем. По делу- он ведь Слава Сурков.

Перевод будет примерно в стиле «Энд хирос вэри вэри смол козлино
Бат естэдэй хиз лав рожать бамбино»- там юмор на троечку, но принцип примерно тот же.
В детстве мне снился один и тот-же сон:
Что я иду весел, небрит, пьян и влюблен,
И пою песни, распространяя вокруг себя свет и сладость.
(перевод не требуется- ВП)
Теперь друзья говорят, что эти песни не нужны,
Что они далеки от чаяний нашей страны;
И нужно петь про нефть. Я устарел. Мне не понять эту радость.
(Перевод- ребята я не понимаю- что у вас за душой кроме нефти. По вашему, у нашей страны нет никакого драйва и собственной воли, нас интересует только нефть? Вы посмотрите в телевизор, вы посмотрите – какие ценности декларируются на вполне официозном уровне. Чем ВЫ отличаетесь от НИХ? Если это- современно, то я устарел.- ВП)


Новости украшают наш быт
Пожары, катастрофы, еще один убит
И всенародная запись на курсы как учиться бодаться;
(Перевод- в новостях нет ничего кроме негатива, погружающего в ужас и мизантропию. Современная идеология, пусть и неофициальная, поскольку другой нет, учит как ходить по трупам и не испытывать при этом угрызений совести. Дарвин рулез.- ВП)


На каждой странице - Обнаженная Маха;
Я начинаю напоминать себе монаха -
Вокруг нет искушений, которым я хотел бы поддаться.
(Перевод- я небезгрешен. Я тоже люблю поесть выпить и получить секс с любимой женщиной и даже, бывало, ходил и налево. Но такое количество пропагандируемого разврата мой бедный мозг вынести не в состоянии. По сравнению с вами- я просто агнец Божий)

И я прошу что было сил,
Я прошу, как никогда не просил,
Прошу - заварите мне девятисил - и еще:
Унесите отсюда голову Альфредо Гарсии;
Унесите отсюда голову Альфредо Гарсии;

(«Принесите мне голову Альфредо Гарсиа», Голливуд, 1974 г.в.
Американец Бенни, заброшенный Богом и судьбой в заштатный мексиканский городок, где он работает тапером, соглашается за 10 тысяч долларов доставить крупному мексиканскому замлевладельцу голову некоего Альфредо Гарсиа. Гарсиа оказывается уже убит, и голову надо отрезать у трупа, уже лежащего в могиле. Но Бенни все равно.
Перевод- Боже- дай мне сил, чтобы вынести всю эту мерзость. Вам предлагают дерьмо, вы купились как индейцы на бусы. Уберите дерьмо. Уберите дерьмо)

Вы - несостоявшиеся мессии
И население всей соборной России -
Воздержитесь от торговли головой Альфредо Гарсии;
Унесите отсюда голову Альфредо Гарсии.

(Перевод- Вы взяли на себя ответственность. Хорошо. Но вы плохо исполняете свою роль, вы мутировали. Подумайте, не продавайте свою и нашу душу за мертвую голову- ВП)

Дальше там понятно без перевода- всю песню можно отгуглить.
Про Альфреда Гарсию- есть песня БГ из 70-х, по-моему «белый альбом». Тогда Альфредо был графом.

Судьба его нелепа и грустна,
Ведь мозг спинной он потерял в тумане.
Осталась лишь материя одна -
Несчастный граф, топи себя в сметане.