September 10th, 2007

Уберите Голову Альфредо Гарсии!

Будет долго и мучительно. Под кат не убрано. Впечатлительным- не читать или лучше сразу же расфрендить. Я мог бы перевести многие песни БГ на понятный язык. Но переведу одну. То, что перевод необходим, я понял еще на «музыкальном ринге», году эдак в 1987-м, когда комсомольские работники спрашивали у Бориса Гребенщикова- что такое «мандариновая трава». Типо- вот же мудак- все же знают, что трава- зеленая, а он говорит, что она- мандариновая. То есть они не понимали- что такое мандариновая трава, а я вполне себе понимал :)
Как понимаю почему БГ назвал Суркова «Славой», когда его упрекали в особой связи с кремлем. По делу- он ведь Слава Сурков.

Перевод будет примерно в стиле «Энд хирос вэри вэри смол козлино
Бат естэдэй хиз лав рожать бамбино»- там юмор на троечку, но принцип примерно тот же.
В детстве мне снился один и тот-же сон:
Что я иду весел, небрит, пьян и влюблен,
И пою песни, распространяя вокруг себя свет и сладость.
(перевод не требуется- ВП)
Теперь друзья говорят, что эти песни не нужны,
Что они далеки от чаяний нашей страны;
И нужно петь про нефть. Я устарел. Мне не понять эту радость.
(Перевод- ребята я не понимаю- что у вас за душой кроме нефти. По вашему, у нашей страны нет никакого драйва и собственной воли, нас интересует только нефть? Вы посмотрите в телевизор, вы посмотрите – какие ценности декларируются на вполне официозном уровне. Чем ВЫ отличаетесь от НИХ? Если это- современно, то я устарел.- ВП)


Новости украшают наш быт
Пожары, катастрофы, еще один убит
И всенародная запись на курсы как учиться бодаться;
(Перевод- в новостях нет ничего кроме негатива, погружающего в ужас и мизантропию. Современная идеология, пусть и неофициальная, поскольку другой нет, учит как ходить по трупам и не испытывать при этом угрызений совести. Дарвин рулез.- ВП)


На каждой странице - Обнаженная Маха;
Я начинаю напоминать себе монаха -
Вокруг нет искушений, которым я хотел бы поддаться.
(Перевод- я небезгрешен. Я тоже люблю поесть выпить и получить секс с любимой женщиной и даже, бывало, ходил и налево. Но такое количество пропагандируемого разврата мой бедный мозг вынести не в состоянии. По сравнению с вами- я просто агнец Божий)

И я прошу что было сил,
Я прошу, как никогда не просил,
Прошу - заварите мне девятисил - и еще:
Унесите отсюда голову Альфредо Гарсии;
Унесите отсюда голову Альфредо Гарсии;

(«Принесите мне голову Альфредо Гарсиа», Голливуд, 1974 г.в.
Американец Бенни, заброшенный Богом и судьбой в заштатный мексиканский городок, где он работает тапером, соглашается за 10 тысяч долларов доставить крупному мексиканскому замлевладельцу голову некоего Альфредо Гарсиа. Гарсиа оказывается уже убит, и голову надо отрезать у трупа, уже лежащего в могиле. Но Бенни все равно.
Перевод- Боже- дай мне сил, чтобы вынести всю эту мерзость. Вам предлагают дерьмо, вы купились как индейцы на бусы. Уберите дерьмо. Уберите дерьмо)

Вы - несостоявшиеся мессии
И население всей соборной России -
Воздержитесь от торговли головой Альфредо Гарсии;
Унесите отсюда голову Альфредо Гарсии.

(Перевод- Вы взяли на себя ответственность. Хорошо. Но вы плохо исполняете свою роль, вы мутировали. Подумайте, не продавайте свою и нашу душу за мертвую голову- ВП)

Дальше там понятно без перевода- всю песню можно отгуглить.
Про Альфреда Гарсию- есть песня БГ из 70-х, по-моему «белый альбом». Тогда Альфредо был графом.

Судьба его нелепа и грустна,
Ведь мозг спинной он потерял в тумане.
Осталась лишь материя одна -
Несчастный граф, топи себя в сметане.